Por Agustín Ortiz, periodista Maya-K’iche’ guatemalteco*
Más de una persona me ha preguntado sobre la traducción o significado de mi descripción de perfil: “Periodista Maya-K’iche’. A Sak’al Kej nub’i’. In Ajya’ol utzijol. In ajkem tzij”. Aprovecharé esta excusa para compartir mi conocimiento al respecto.
La traducción-interpretación (que no tiene por qué ser literal por la forma en que se construyen los conceptos en el idioma K’iche’), puede dividirse en al menos dos partes: la primera está en castellano: Periodista Maya-K’iche’, hace referencia a mi identidad cultura y pertinencia lingüística. K’iche’ es una de las 22 comunidades lingüísticas que conforman el Pueblo Maya, una de las cuatro culturas que cohabitan Guatemala, junto al Garífuna, Xinka y Mestizo.
La segunda parte, A Sak’al Kej nub’i’. In Ajya’ol utzijol. In ajkem tzij, está escrito netamente en K’iche’. A Sak’al Kej nub’i’, quiere decir: “Mi nombre es Sak’al Kej” (nombre reivindicativo no oficial que se construye a partir de una serie de elementos de la personalidad; la experiencia de vida, las habilidades y otros elementos de la cosmogonía). Lo que sigue (In Ajya’ol utzijol. In ajkem tzij), significa: “Soy periodista. Tejedor de la palabra”.
El propósito de toda esta explicación previa, es llegar a Ajya’ol utzijol. ¡Periodista! Lo que somos. Lo que nos reúne en esta aldea.